A letter transmission from the United States ambassador to Mexico, J.R. Poinsett, to the American Secretary of State Martin Van Buren. Poinsett outlines the paranoia and scapegoating he believes is occurring domestically in Mexico, mainly direct towards him in his capacity as the representative of the United States. Poinsett also outlines the dissolution occurring domestically in Mexico. A 4-page transcription of the original transmission sent in August of 1829. —— Transmisión de una carta del embajador de los Estados Unidos en México, J.R. Poinsett, al Secretario de Estado de los Estados Unidos, Martin Van Buren. Poinsett describe la paranoia y el chivo expiatorio que cree que está ocurriendo a nivel nacional en México, principalmente directamente hacia él en su calidad de representante de los Estados Unidos. Poinsett también describe la disolución que ocurre a nivel nacional en México. Una transcripción de 4 páginas de la transmisión original enviada en agosto de 1829.
A 1914 curriculum chart detailing what subjects primary school students at the National Preparatory School would take in each year of their study from year 1 to 5. Subjects featured include: History, Math, Social and Natural Sciences, Foreign Languages, Literature, Physical Education, Manual Work, Hygiene, Civics, and Ethics. —— Un plan de estudios de 1914 que detalla qué cursos tomarían los estudiantes de primaria en la Escuela Nacional Preparatoria en cada año de su estudio desde el año 1 hasta el 5. Las materias presentadas incluyen: Historia, Matemáticas, Ciencias Sociales y Naturales, Lenguas Extranjeras, Literatura, Educación Física, Trabajo Manual, Higiene, Educación Cívica y Ética.
This is a local newspaper bulletin from July 18, 1845 in Puebla, Mexico. The purpose of the bulletin is to inform the reader of the threat posed by the United States with their annexation of Texas. There was fear regarding the loss of land to the United States. The article appeals to Mexican pride and nationalism not to allow the Anglos to usurp Mexican land. —— Esto es un boletín local en un periódico de 18 Julio, 1845 en Puebla, Mexico. El propósito del boletín es para informar el lector de la amenaza planteado por los Estados Unidos con su anexión de Texas. Había miedo con respecto a la pérdida de tierra a los Estados Unidos. El artículo apela al orgullo Mexicano y nacionalismo para no permitir los Anglos usurpan la tierra Mexicana.
This is a map of Southern Brazil and Uruguay showing major cities and towns connected by railways and roads. The map depicts political boundaries and major maritime and terrestrial geographical features. —— Este es un mapa del sur de Brasil y Uruguay que muestra las principales ciudades y pueblos conectados por ferrocarril y carreteras. El mapa muestra las fronteras políticas y las principales características geográficas marítimas y terrestres.
An image of a map of Cuba from The West India Atlas, produced by British Cartographer Thomas Jefferys in the late 18th century. —— Una imagen de un mapa de Cuba del Atlas de las Indias Occidentales, producido por el cartógrafo británico Thomas Jefferys a fines del siglo XVIII.
A legal agreement to indenture eighteen enslaved individuals written on May 10th, 1832 in Mexican-governed Austin, Texas by James Cox. Mexico banned the practice of slavery in 1829. As a result, Anglo-American immigrants residing in Texas constructed legal agreements to indenture the enslaved, thereby bypassing the 1829 ban. The legal agreement alleges that the aforementioned "indentured servants" incurred various debts while under Cox, and consequently, are legally obligated to work off their debts. The signatures on the agreement are as follows: James Cox, Thos. H. Borden, Moses Lapham, Horatio Chrisman, William Jack, and eleven of the eighteen enslaved persons: George, Jacob, Jim, Nat, Haskles, William, Jacob, Rhoda, Thomas, Jacob, and Isabella (each of whom signed an X next to their name as did not know how to write). —— Un acuerdo legal para contratar a dieciocho personas esclavizadas escrito el 10 de mayo de 1832 en Austin, Texas, gobernado por México, por James Cox. México prohibió la práctica de la esclavitud en 1829. Como resultado, los inmigrantes angloamericanos que residían en Texas construyeron acuerdos legales para contratar a sus esclavos, eludiendo así la prohibición de 1829. El acuerdo legal alega que los "sirvientes contratados" antes mencionados contrajeron varias deudas mientras estaban bajo Cox y, en consecuencia, están legalmente obligados a saldar sus deudas. Las firmas en el acuerdo son las siguientes: James Cox, Thos. H. Borden, Moses Lapham, Horatio Chrisman, William Jack y once de las dieciocho personas esclavizadas: George, Jacob, Jim, Nat, Haskles, William, Jacob, Rhoda, Thomas, Jacob e Isabella (cada uno de los cuales firmó una X al lado de su nombre ya que no sabían escribir).
A legal agreement to indenture eighteen enslaved individuals written on May 10th, 1832 in Mexican-governed Austin, Texas by James Cox. Mexico banned the practice of slavery in 1829. As a result, Anglo-American immigrants residing in Texas constructed legal agreements to indenture the enslaved, thereby bypassing the 1829 ban. The legal agreement alleges that the aforementioned "indentured servants" incurred various debts while under Cox, and consequently, are legally obligated to work off their debts. The signatures on the agreement are as follows: James Cox, Thos. H. Borden, Moses Lapham, Horatio Chrisman, William Jack, and eleven of the eighteen enslaved persons: George, Jacob, Jim, Nat, Haskles, William, Jacob, Rhoda, Thomas, Jacob, and Isabella (each of whom signed an X next to their name as did not know how to write). —— Un acuerdo legal para contratar a dieciocho personas esclavizadas escrito el 10 de mayo de 1832 en Austin, Texas, gobernado por México, por James Cox. México prohibió la práctica de la esclavitud en 1829. Como resultado, los inmigrantes angloamericanos que residían en Texas construyeron acuerdos legales para contratar a sus esclavos, eludiendo así la prohibición de 1829. El acuerdo legal alega que los "sirvientes contratados" antes mencionados contrajeron varias deudas mientras estaban bajo Cox y, en consecuencia, están legalmente obligados a saldar sus deudas. Las firmas en el acuerdo son las siguientes: James Cox, Thos. H. Borden, Moses Lapham, Horatio Chrisman, William Jack y once de las dieciocho personas esclavizadas: George, Jacob, Jim, Nat, Haskles, William, Jacob, Rhoda, Thomas, Jacob e Isabella (cada uno de los cuales firmó una X al lado de su nombre ya que no sabían escribir).
A legal agreement to indenture eighteen enslaved individuals written on May 10th, 1832 in Mexican-governed Austin, Texas by James Cox. Mexico banned the practice of slavery in 1829. As a result, Anglo-American immigrants residing in Texas constructed legal agreements to indenture the enslaved, thereby bypassing the 1829 ban. The legal agreement alleges that the aforementioned "indentured servants" incurred various debts while under Cox, and consequently, are legally obligated to work off their debts. The signatures on the agreement are as follows: James Cox, Thos. H. Borden, Moses Lapham, Horatio Chrisman, William Jack, and eleven of the eighteen enslaved persons: George, Jacob, Jim, Nat, Haskles, William, Jacob, Rhoda, Thomas, Jacob, and Isabella (each of whom signed an X next to their name as did not know how to write). —— Un acuerdo legal para contratar a dieciocho personas esclavizadas escrito el 10 de mayo de 1832 en Austin, Texas, gobernado por México, por James Cox. México prohibió la práctica de la esclavitud en 1829. Como resultado, los inmigrantes angloamericanos que residían en Texas construyeron acuerdos legales para contratar a sus esclavos, eludiendo así la prohibición de 1829. El acuerdo legal alega que los "sirvientes contratados" antes mencionados contrajeron varias deudas mientras estaban bajo Cox y, en consecuencia, están legalmente obligados a saldar sus deudas. Las firmas en el acuerdo son las siguientes: James Cox, Thos. H. Borden, Moses Lapham, Horatio Chrisman, William Jack y once de las dieciocho personas esclavizadas: George, Jacob, Jim, Nat, Haskles, William, Jacob, Rhoda, Thomas, Jacob e Isabella (cada uno de los cuales firmó una X al lado de su nombre ya que no sabían escribir).
A legal agreement to indenture eighteen enslaved individuals written on May 10th, 1832 in Mexican-governed Austin, Texas by James Cox. Mexico banned the practice of slavery in 1829. As a result, Anglo-American immigrants residing in Texas constructed legal agreements to indenture the enslaved, thereby bypassing the 1829 ban. The legal agreement alleges that the aforementioned "indentured servants" incurred various debts while under Cox, and consequently, are legally obligated to work off their debts. The signatures on the agreement are as follows: James Cox, Thos. H. Borden, Moses Lapham, Horatio Chrisman, William Jack, and eleven of the eighteen enslaved persons: George, Jacob, Jim, Nat, Haskles, William, Jacob, Rhoda, Thomas, Jacob, and Isabella (each of whom signed an X next to their name as did not know how to write). —— Un acuerdo legal para contratar a dieciocho personas esclavizadas escrito el 10 de mayo de 1832 en Austin, Texas, gobernado por México, por James Cox. México prohibió la práctica de la esclavitud en 1829. Como resultado, los inmigrantes angloamericanos que residían en Texas construyeron acuerdos legales para contratar a sus esclavos, eludiendo así la prohibición de 1829. El acuerdo legal alega que los "sirvientes contratados" antes mencionados contrajeron varias deudas mientras estaban bajo Cox y, en consecuencia, están legalmente obligados a saldar sus deudas. Las firmas en el acuerdo son las siguientes: James Cox, Thos. H. Borden, Moses Lapham, Horatio Chrisman, William Jack y once de las dieciocho personas esclavizadas: George, Jacob, Jim, Nat, Haskles, William, Jacob, Rhoda, Thomas, Jacob e Isabella (cada uno de los cuales firmó una X al lado de su nombre ya que no sabían escribir).
An image of indigenous people dressed as pre-colonial Aztecs, including Moctezuma, taken during the 1910 historical parade in Mexico City celebrating the centennial celebration of independence. The Moctezuma figure is carried on a throne as an audience looks on. —— Una imagen de indígenas vestidos como aztecas precoloniales, incluido Moctezuma, tomada durante el desfile histórico de 1910 en la Ciudad de México celebrando la celebración del centenario de la independencia. La figura de Moctezuma es llevada en un trono ante la mirada del público.
The 1855 Mexican Law Decree was mandated on February 13, 1855, in Mexico, and it was decreed by President Santa Anna and signed by Governor of the Federal District Martin Carrera and Secretary Joaquin Noriega. The edict relates to the topic of municipal governance, including appointments from the central government. This decree also conveyed the centralization of the government under Santa Anna's regime. —— El Decreto de Ley Mexicana de 1855 se ordenó el 13 de febrero de 1855 en México, y fue decretado por el presidente Santa Anna y firmado por el gobernador del Distrito Federal Martín Carrera y el secretario Joaquín Noriega. El edicto es sobre el tema del gobierno municipal, incluyendo las designaciones federales. Este decreto también transmitió la centralización del gobierno bajo el régimen de Santa Anna.
A letter written by Franco Vidaurri towards the municipal government. The letter was written in 1820 and recounts the author's lived experiences in Monclova where Native American attacks took place. This document was notarized by the federal government between the years of 1820 and 1821. —— Una carta escrita por Franco Vidaurri hacia el gobierno federal. La carta fue escrita en 1820 y relata las experiencias vividas por el autor en Monclova, donde se ocurrieron ataques indígenas. Este documento fue notariado por el gobierno federal entre los años 1820 y 1821.
An image of a late nineteenth-century Mexican worker standing in a field of brush and cactus in Tlachiquero, Mexico. The worker is leaning against an agave plant and sucking Pulque out of the base of the cactus. —— Una imagen de un trabajador mexicano de finales del siglo XIX parado en un campo de arbustos y cactus en Tlachiquero, México. El trabajador se apoya en una planta de agave y chupa Pulque de la base del nopal.
Pictured here is a crowd comprising of military and civilian elites surrounding the Obelisco a los Niños Héroes during the Centennial Celebration of Mexico's Independence from Spain. The monument was created to honor the Niños Héroes of the Battle of Chapultepec and the other 40 cadets who were subsequently imprisoned. The Niños Héroes were 6 military cadets enrolled in the Military Academy - the oldest being 19 and the youngest being 13. These 6 cadets all died - after refusing to retreat - during the Battle of Chapultepec, one of the last major battles of the Mexican-American War on September 13th, 1847. —— Aquí se muestra una multitud compuesta por élites militares y civiles que rodean el Obelisco a los Niños Héroes durante la Celebración del Centenario de la Independencia de México de España. El monumento fue creado en honor a los Niños Héroes de la Batalla de Chapultepec y los otros 40 cadetes que posteriormente fueron encarcelados. Los Niño Héroes eran 6 cadetes militares inscritos en la Academia Militar, el mayor tenía 19 años y el menor 13. Estos 6 cadetes murieron, después de negarse a retirarse, durante la Batalla de Chapultepec, una de las últimas grandes batallas de los mexicanos. Guerra Americana el 13 de septiembre de 1847.
A letter transmission from the United States ambassador to Mexico, J.R. Poinsett, to the American Secretary of State Martin Van Buren. Poinsett outlines the paranoia and scapegoating he believes is occurring domestically in Mexico, mainly direct towards him in his capacity as the representative of the United States. Poinsett also outlines the dissolution occurring domestically in Mexico. A 4-page transcription of the original transmission sent in August of 1829. —— Transmisión de una carta del embajador de los Estados Unidos en México, J.R. Poinsett, al Secretario de Estado de los Estados Unidos, Martin Van Buren. Poinsett describe la paranoia y el chivo expiatorio que cree que está ocurriendo a nivel nacional en México, principalmente directamente hacia él en su calidad de representante de los Estados Unidos. Poinsett también describe la disolución que ocurre a nivel nacional en México. Una transcripción de 4 páginas de la transmisión original enviada en agosto de 1829.
A letter transmission from the United States ambassador to Mexico, J.R. Poinsett, to the American Secretary of State Martin Van Buren. Poinsett outlines the paranoia and scapegoating he believes is occurring domestically in Mexico, mainly direct towards him in his capacity as the representative of the United States. Poinsett also outlines the dissolution occurring domestically in Mexico. A 4-page transcription of the original transmission sent in August of 1829. —— Transmisión de una carta del embajador de los Estados Unidos en México, J.R. Poinsett, al Secretario de Estado de los Estados Unidos, Martin Van Buren. Poinsett describe la paranoia y el chivo expiatorio que cree que está ocurriendo a nivel nacional en México, principalmente directamente hacia él en su calidad de representante de los Estados Unidos. Poinsett también describe la disolución que ocurre a nivel nacional en México. Una transcripción de 4 páginas de la transmisión original enviada en agosto de 1829.
A letter transmission from the United States ambassador to Mexico, J.R. Poinsett, to the American Secretary of State Martin Van Buren. Poinsett outlines the paranoia and scapegoating he believes is occurring domestically in Mexico, mainly direct towards him in his capacity as the representative of the United States. Poinsett also outlines the dissolution occurring domestically in Mexico. A 4-page transcription of the original transmission sent in August of 1829. —— Transmisión de una carta del embajador de los Estados Unidos en México, J.R. Poinsett, al Secretario de Estado de los Estados Unidos, Martin Van Buren. Poinsett describe la paranoia y el chivo expiatorio que cree que está ocurriendo a nivel nacional en México, principalmente directamente hacia él en su calidad de representante de los Estados Unidos. Poinsett también describe la disolución que ocurre a nivel nacional en México. Una transcripción de 4 páginas de la transmisión original enviada en agosto de 1829.
A photograph of primary students (young children) and female performers posing in front of a statue at the Josefa Ortiz Domínguez School during a celebration for Mexico's 1910 Centennial Celebration. —— Una fotografía de estudiantes de primaria (niñas jóvenes) y mujeres artistas posando frente a una estatua en la Escuela Josefa Ortiz Domínguez durante una celebración por el Centenario de México de 1910.
El Album de la Mujer was a newspaper that was owned and directed by Concepcion Gimeno de Flaquer. The newspaper ran from 1883 to around 1890 in Mexico City. This object includes a summary, a feminist piece, a piece about the woman of focus (portrayed on the front), a piece about women from Spain, hygiene, a small novel, poems, illustrations, etc. —— El Álbum de la Mujer era un periódico propiedad y dirigido por Concepción Gimeno de Flaquer. El periódico se publicó desde 1883 hasta alrededor de 1890 en la Ciudad de México. Este objeto incluye un resumen, una pieza feminista, una pieza sobre la mujer de foco (retratada en el anverso), una pieza sobre las mujeres de España, la higiene, una pequeña novela, poemas, ilustraciones, etc.
An 1856 letter from the Emperor Maximilian I of Mexico informing Teodosio Lares of his appointment to a leading position in the new judicial system. —— Una carta de 1856 del Emperador Maximiliano I de Mexico informando a Teodosio Lares de su designación a un puesto principal en el nuevo sistema judicial.